控烟[kònɡ yān]: «Контроль над табакокурением»
9 января 2011 года исполнилось 5 лет после того, как Китай присоединился к Конвенции Всемирной организации здравоохранеия по контролю за табакокурением. Эксперты призвали Китай к всестороннему выполнению своих обещаний в рамках данной Конвенции.
让爱回家[rànɡ ài huí jiā]: «Путь любовь возвратится домой»
В 2011 году в Китае число пассажиров, которые воспользовались всеми видами транспорта в период праздника Весны - традиционного китайского Нового года по лунному календарю – достигло 2,6 млрд. человек. Эта фраза стала своеобразным девизом для многих, кто поехал в родные места встречать Новый год.
压力山大[yā lì shān dà]: «Большой прессинг»
«压力山大» было придумано в Китае по аналогии с именем «Александр» (亚历山大), которое в китайском языке произносится как «yà lì shān dà». Однако, изменив некоторые иероглифы на омонимы, слово приобретает юмористический оттенок. Он означает, что на плечах лежит огромная нагрузка, тяжелее, чем гора.