А. Зоя, какой вкусный напиток! Похож на кисло-сладкий компот.
З. Конечно, недаром этот напиток так популярен среди пекинцев.
А.这种饮料的名字是什么?(zhe4 zhong3 yin3 liao4 de ming2 zi shi4 shen2 me?) Как он называется?
З. Он называется «酸梅汤» (suan1 mei2 tang1). «酸»--«кислый», «梅»--«слива», «汤»--«отвар», «суп». Словосочетание «酸梅汤»(suan1 mei2 tang1) значит: «отвар из чернослива», «черносливовый морс».
А.真的很好喝!我喜欢。(zhen1 de hen3 hao3 he1! Wo3 xi3 huan1.) Действительно очень приятный! Мне так он понравился!
З.下次还请你喝酸梅汤。我结账了。(xia4 ci4 hai2 qing3 ni3 he1 suan1 mei2 tang1. wo3 jie2 zhang4 le, shi2 jian1 yi3 jing1 bu4 zao3 le.) В следующий раз я еще угощу тебя черносливовым морсом. Я расплачусь.
А. Зоя, а ты на меня потратилась.让你破费了。(rang4 ni3 po4 fei4 le)
З. Не надо стесняться.别跟我客气了。(bie2 gen1 wo3 ke4 qi4 le)
А. Дорогие радиослушатели, продолжаем постоянную программу «Мы все говорим по-китайски»
合:你说我说大家说我们一起说汉语
З. У микрофона – Зоя и Анна.时间不早了。(shi2 jian1 bu4 zao3 le) Пора изучать деловой китайский язык. Как всегда, сначала мы послушаем диалог.
--王总,如果没有其他意见,洽谈就到此结束吧。
--好的。这次的谈判很有成效,双方都很满意。
--王总,感谢您满足我方的要求。
--不客气。贵公司是可靠的贸易伙伴。我们希望与贵公司建立长期的经贸联系。
--王总,这是中文合同,请您再次仔细审核所有条款。
--嗯,没什么问题了。希望我们能在近期内签合同。
А. (запись) Гендиректор Ван, если нет других мнений, то переговоры на этом завершим. «王总»(wang2 zong3)--«генеральный директор Ван», «如果»(ru2 guo3)--«если», «没有»(mei2 you3)--«нет», «其他»(qi1 ta)--«другой», «прочий», «意见»(yi4 jian4)--«мнение», «洽谈»(qia4 tan2)--«переговоры», «就»(jiu4)—служебное слово, указывает на то, что действие сказуемого главного предложения имело место точно в указанное время. «到此»(dao4 ci3)--«на этом», «结束»(jie2 shu4)--«закончить», «吧»(ba)--фразовая частица, которая выражает побуждение.
З. (запись) Хорошо. Эти переговоры были весьма плодотворными, и обе стороны удовлетворены их результатами. «好的»(hao3 de)--«хорошо», «这次»(zhe4 ci4)--«этот раз», «的»(de)--служебное слово, «谈判»(tan2 pan4)--«переговоры», «很»(hen3)--«очень», «有» (you3)--«есть», «成效»(cheng2 xiao4)--«результат», «эффект», «双方» (shuang1 fang1)--«обе стороны», «都»(dou1)--«все», «很» (hen3)--«очень», «满意»(man3 yi4)--«довольный».
А. (запись) Гендиректор Ван, благодарю вас за то, что вы пошли нам навстречу. «感谢»(gan3 xie4)--«благодарить», «您»(nin2)--вежливое обращение «вы», «满足»(man3 zu2)--«удовлетворять», «我方»(wo3 fang1)--«наша сторона», «要求»(yao1 qiu2)--«требование».
З. (запись) Пожалуйста, не стоит благодарности. Ваша компания – это надежный торговый партнер. Мы хотели бы установить с вами долговременные экономические связи. «不客气»(bu2 ke4 qi4)-- «Пожалуйста, не стоит благодарности.», «Пожалуйста, себя!», «Не церемонитесь!», «Ничего». «贵公司»(gui4 gong1 si1)--«ваша компания», это вежливая форма, «是»(shi4)--«являться», «可靠的»(ke3 kao4 de)--«надежный», «贸易伙伴»(mao4 yi4 huo3 ban4)--«торговый партнер», «我们»(wo3 men)--«мы», «希望»(xi1 wang4)--«надеяться», «与»(yu3)—«с», «贵公司»(gui4 gong1 si1)--«ваша компания», «建立»(jian4 li4)--«установить», «长期的» (chang2 qi1 de)--«долговременный», «经贸联系»(jing1 mao4 lian2 xi4)--«экономическая связь».
А. (запись) Гендиректор Ван, это текст контракта на китайском языке. Пожалуйста, еще раз внимательно проверьте все статьи. «这是»(zhe4 shi4)--«это», «中文合同»(zhong1 wen2 he2 tong)--«текст контракта на китайском языке», «请»(qing3)--«пожалуйста», «您» (nin2)--«вы», «再次» (zai4 ci4)--«еще раз», «仔细»(zi3 xi4)--«внимательно», «审核»(shen3 he2)--«проверить», «所有»(suo3 you3)--«все», «条款»(tiao2 kuan3)--«статья».
З. (запись) М-гм, уже нет проблем. Надеемся, что мы в скором времени сможем подписать контракт. «没» (mei2)--«нет», «什么» (shen2 me)--«что», «问题»(wen4 ti2)--«проблема», «了»(le)--частица, «希望»(xi1 wang4)--«надеяться», «我们»(wo3 men)--«мы», «能» (neng2)--«можно», «在近期内»(zai4 jin4 qi1 nei4)--«в скором времени», «签»(qian1)--«подписать», «合同»(he2 tong)--«контракт».
А. Дорогие друзья, и как всегда сегодня у нас песня «我知道»--«Я знаю». Давайте вместе ее послушаем.
З. На этом заканчиваем наш сегодняшний урок. Дорогие друзья, до новой встречи в эфире и всего вам доброго!
А. Если вы хотите еще раз послушать нашу передачу, то посетите наш сайт: www.crirussian.ru.再见!