您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем китайски

俄罗斯民间谚语(русские народные пословицы)10

http://www.partnery.cn  2010-07-22 13:52:32

  Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.

  不是所与的生命都以死亡结尾,有时候它以婚姻结束。

  Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше.

  病人需要医生照料。然而医生离的越远越好。

  (слово “уход”有“退出”“照料”的意思,一语双关,后面的“уйти”与其相对应)

  Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими...

  如果在伤口上撒盐,伤口会保鲜很久。(如果在伤口上撒盐,会让教训记住的更久)

  Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты не работник.

  如果老板不对,就意味着:要么他不是老板,要么你不是他的员工。

  В жизни беспозвоночных нет переломных моментов.

  生活中没骨气的人便没有转机。

  Курить вредно, пить противно, а умирать здоровым - жалко.

  吸烟有害,喝酒讨厌,那健康的死去就可惜了。

  В каждом возрасте свои прелести, а в молодости еще и чужие.

  每个年龄阶段都有属于自己的精彩,不过在年轻时段,还有别人的精彩在其中。

  Все взаимосвязано. Живешь - хочется выпить, выпьешь - хочется жить

  一切都是相关的,活着时你想喝酒,喝醉时你想活着。

  Если человек по - настоящему хочет жить, то медицина бессильна.

  如果人类想真正的活着,那么医学是无能为力的。

  Никогда не будет второй возможности произвести первое впечатление.

  第一印象很重要。

Автор :     Источник :bjguang    Редактор :Ван Синьюй
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>