您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем китайски

"Красть колокольчик, затыкая себе уши "

http://www.partnery.cn  2010-07-13 15:57:55

  掩耳盗铃– yan (3) er (3) dao (4) ling (2)

  "Красть колокольчик, затыкая себе уши "

  Значение — обманывать самого себя

  Предыстория - Собрался как-то один человек обворовать своего соседа. Но соседи к тому времени уже переехали жить в другое место и в доме не осталось ничего, что можно было бы украсть, только большой колокол всё ещё висел во дворе. Воришка, решив, что сможет выручить немного денег, продав колокол, попробовал забрать его с собой. Но колокол оказался слишком тяжелым – как вор ни старался, так и не смог его унести. Он подумал: Если я разобью колокол, то легко смогу унести его по кусочкам. Он раздобыл молоток и, вернувшись в соседский двор, осторожно стукнул по колоколу - раздался громкий звон, который не затихал ещё долгое время— Ай-яй-яй, плохо то как, а если услышат соседи? Что же делать?

  Тогда воришка проворно закрыл свои уши руками, потому что решил, что если он сам не слышит колокольного звона, то и никто больше его не услышит.

  Обманывая самого себя, можно ли одурачить остальных?

  Способ употребления данного чэнъюй:

  — Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл «воровать колокольчик, закрывая себе уши»? (你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了,掩耳盗铃又有什么用呢?)

  Другой вариант данного чэнъюй:掩耳盗钟

  Дело в том, что в древности большие колокола использовали вместо часов, отмеряя время ударами. Колокола=часы отличались от обычных колокольчиков=музыкальных инструментов только размерами.

  И изначальной версии данной присказки, воришка пытался украсть именно «часы» (zhong (1)).

  Со временем, когда часы несколько видоизменились, выражение из掩耳盗钟стало掩耳盗铃.

Автор :     Источник :magazeta    Редактор :Би Сяохун
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>