О нас
 
 
Главная страница
Новости
Экономика
Консультации и Услуги
О Китае
Добрососедство
Закон и законодательство
Образование
您当前的位置 : 东北网  >  russian  >  Язык-мост  >  2017Изучаем китайски
Переводы китайской средневековой поэзии
http://www.partnery.cn  2007-07-12 11:21:24

 Павел Долгов

 Весенний сон

 Эпоха Тан (7-10 в.в.)---Мэн Хаожань

  Весенний сон проходит очень рано,

 И человек услышит птичьей песни звон,

 Средь ночи дождь иль ветер – для него незнамо,

 Под утро на земле опавшие цветы увидит он.

 

Неожиданное возвращение

 Эпоха Тан---Хэ Чжичжан

 Ты в детстве покидаешь дом родной,

 В сединах возвращаешься домой.

 Твой голос молодой как ручеек звучит,

 И конь твой вороной все также быстро мчит.

 В деревне дети весело глядят,

 Узнать не могут, но спросить хотят,

 Смеясь и улыбаясь без забот:

 «Откуда дедушка, тебе ведь лет пятьсот?»

 

Четверостишие

 Эпоха Тан---Ду Фу

 На иве зеленой поют соловьи,

 Белеющим станом летят журавли,

 За окнами горы в бескрайних снегах,

 И речка качает баркас на волнах.

 

Тень от цветов

 Эпоха Сун (420 – 479 г.г.)---Су Ши

 Под солнцем цветы оставят нам тень,

 Что дети не раз пытались стереть,

 И грозная туча, закрыв облака,

 Казалось, упрячет ее на века

 Но вечер наступит, не долго уж ждать,

 Луна появится среди черных небес.

 И каждый из нас увидит опять,

 Мятежную тень, не дающую спать.

 

На южной окраине города

 Эпоха Тан (618 – 907 г.г.)---Цуй Ху

 Весною прошлой до деревни я дошел

 И пить хотелось мне в весенний ранний зной,

 У хижины простой роскошный персик цвел,

 И девушка под ним пленяла красотой.

 Колодезной водой напиться мне пришлось

 И девушки той лик запомнить удалось,

 Прошел уж год, а я не забывал о ней

 И снова, в тот же день пошел до деревень.

 Прекрасной девушки в деревне нет как нет,

 Лишь персик не терял веселый алый цвет.

 

Дождь в весеннюю ночь

 Эпоха Тан---Ду Фу

 Весенний дождь накрапывает тонко,

 И ветер ночь с собой ведет,

 И все вокруг легко и ломко,

 Весна повсюду песнь свою поет.

 Тропинка ночью кажется незримой,

 И корабля фонарь мерцает там вдали,

 И мокрые цветы в руках моей любимой.

 Так в старом городе идут вдвоем они.

Автор :     Источник :    Редактор :Ханьвэнь
  Ссылки
 
Прекрасные ландшафты Китая
  • «Мисс мира» Чжан Цзылинь с идеальной фигурой
  • Идиоматические выражения
    Юмор
    · 俄语笑话:征婚
    · Девушка, какой у вас телефон?
    · 俄语笑话
    Copyright © 2006 PARTNERY.CN All Rights Reserved.