自作自受 zi4 zuo4 zi4 shou4 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)
对牛弹琴 dui4 niu2 tan2 qin2 играть на лютне перед буйволом, метать бисер перед свиньями, напрасная трата слов (времени, сил)
晴天霹雳 qing2 tian1 pi1 li4 как гром среди ясного неба, как обухом по голове
万事起头难 wan4 shi4 qi3 tou2 nan2 самое трудное - это начать, лиха беда начало, первый блин комом
大手大脚 da4 shou3 da4 jiao3 легкомысленно тратить деньги, не жалеть средств, бросаться деньгами, транжирить деньги
饱经风霜 bao3 jing1 feng1 shuang1 пережить многое в жизни, пройти огонь, воду и медные трубы
安分守己 an1 fen4 shou3 ji3 не позволять себе лишнего; знать свое место; всяк сверчок знай свой шесток
开门揖盗 kai1 men2 yi1 dao4 самому пускать вора в дом; пускать козла в огород; пускать волка в овчарню
随心所欲 sui2 xin1 suo3 yu4 делать всё, что заблагорассудится (что хочется, что душе угодно); по прихоти; по своему собственному желанию; как бог на душу положит
破釜沉舟 po4 fu3 chen2 zhou1 отрезать себе путь к отступлению; решить сражаться до конца; сжигать свои корабли; сжигать мосты
|