1 июня /Синьхуа/ -- Приход серии книг о "Гарри Потере" на китайский рынок не сказывается на тяге детей к российским сказкам. В северо-китайском городе Тайюань произведения Эдуарда Успенского и Николая Носова вызывают живой интерес у маленьких читателей.
Юные тайюаньцы -- счастливцы, поскольку в их городе живет переводчик российских сказок Сюй Юнпин, преподающий в Тайюаньском педагогическом институте. С 1998 года Сюй Юнпин, с молодости увлекшийся российской культурой, впервые перевел с русского на китайский сказку. К настоящему времени в Китае изданы более 10 сказок в его переводе. Среди них -- "Крокодил Гена и его друзья", "Незнайка в Солнечном городе", "Дядя Федор".
Сюй Юнпин выразил надежду, что эти сказки помогут китайским детям получить первоначальное представление о России, ее культуре и традициях.
Ученик одной из тайюаньских школ Фан Жуй сказал, что российские сказки дали ему большую радость. Как сказал мальчик, его интерес к России возник после того, как по телевидению он увидел, что президент России Владимир Путин во время посещения Шаолиньского монастыря поднял на плечо 8-летнего послушника. "Я очень хочу узнать, как живут дети в России, чем они интересуются. Поэтому я начал искать в магазинах книги, связанные с российскими детьми," -- сказал Фан Жуй.
Для многих китайцев знакомы российские сказки. Молодые родители, которые в детстве читали "Сказку о рыбаке и рыбке", передают своим детям симпатии к шедевру Александра Сергеевича Пушкина.
|